<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: The Damned - &#171;New Rose&#187;</title>
	<atom:link href="http://www.tiempoyquimera.com/the-damned-new-rose/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tiempoyquimera.com/the-damned-new-rose/</link>
	<description>Blog de Música, Cómics, Cine, Arte y Cultura en general y particular</description>
	<lastBuildDate>Mon, 12 Jul 2010 01:40:12 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Efrén</title>
		<link>http://www.tiempoyquimera.com/the-damned-new-rose/comment-page-1/#comentario-84</link>
		<dc:creator>Efrén</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 20:03:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tiempoyquimera.com/?p=480#comentario-84</guid>
		<description>Hola Garzon.

Gracias por tus sugerencias, creo que me voy a quedar con la de &quot;como una nueva rosa en la ciudad&quot;. De hecho voy a cambiar la traducción para poner &quot;Es como una nueva rosa en la ciudad&quot;.

</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Garzon.</p>
<p>Gracias por tus sugerencias, creo que me voy a quedar con la de &laquo;como una nueva rosa en la ciudad&raquo;. De hecho voy a cambiar la traducción para poner &laquo;Es como una nueva rosa en la ciudad&raquo;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: garzon</title>
		<link>http://www.tiempoyquimera.com/the-damned-new-rose/comment-page-1/#comentario-83</link>
		<dc:creator>garzon</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 15:03:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tiempoyquimera.com/?p=480#comentario-83</guid>
		<description>Yo traduciria &quot; like a brand new rose in town&quot; : &quot;como una rosa nueva en la ciudad&quot; o mas preciso &quot; como una rosa por estrenar ...&quot;o tal vez quiera decir &quot; me gusta una rosa por estrenar...&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo traduciria &raquo; like a brand new rose in town&raquo; : &laquo;como una rosa nueva en la ciudad&raquo; o mas preciso &raquo; como una rosa por estrenar ...&raquo;o tal vez quiera decir &raquo; me gusta una rosa por estrenar...&raquo;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
